Pagine

Visualizzazione post con etichetta D'Annunzio Fernando. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta D'Annunzio Fernando. Mostra tutti i post

11 maggio 2026

Fernando D'Annunzio: I primi cinque canti della Divina Commedia di Dante Alighieri in dialetto vastese.


Dante Gabriel Rossetti, Paolo e Francesca da Rimini.

In occasione delle celebrazioni dei 700 anni dalla morte di Dante Alighieri, il poeta vastese Fernando D'Annunzio ci ha regalato la traduzione e la declamazione in vernacolo dei primi cinque canti della Divina Commedia. 
F.M.

Un grazie va all’amico Filippo Marino che mi ha suggerito di cimentarmi nella traduzione in “dialetto vastese” dei primi cinque canti dell’Iinferno, a suo tempo tradotti in “dialetto abruzzese” dal nostro concittadino Giuseppe Perrozzi.

Facile non è stato produrre questo lavoro, proprio perché sono passato attraverso una traduzione dall’opera di Dante Alighieri al dialetto “abruzzese” (scritto tra virgolette, perché in questo dialetto che consideriamo “abruzzese” non si riconosce tutto l’Abruzzo dove ogni territorio più o meno vasto, ha una sua “koiné”). Inoltre, molti termini del dialetto “abruzzese” non sempre hanno il corrispettivo vastese e in questo caso ho dovuto ottemperare al rispetto di rima e metrica che l’opera di Dante esige, cercando sinonimi validi e variando a volte la rima stessa e la costruzione del verso, con l’intento anche di conferire all’opera un’agevole comprensione e scorrevolezza.

Spero di aver rispettato gli intenti del nostro don Peppino Perrozzi al quale va la gratitudine per averci lasciato quest’opera e l’apprezzamento per tutti i suoi lavori dialettali, in special modo i simpatici componimenti in dialetto vastese.

In poche parole e volendo indegnamente imitare il Manzoni che per affinare i suoi Promessi Sposi, dovette “sciacquare i panni in Arno”,

 jë haj’ arisciacquäte li pènn’ a la ‘Ngràlle*

 *(io ho sciacquato i panni al lavatoio dell’Angrélla…)

A Vasto, fino agli anni ’40, nella vallata dell’Angrélla, non lontano da casa mia, esisteva un lavatoio pubblico.

lavatoio dell’Angrella, adiacente al Mattatoio

SUL DIALETTO USATO
Lu Uaštaréule, il dialetto vastese, ha caratteristiche di lingua “la lénga uaštaréule”; lingua che purtroppo sta diventando sempre più sconosciuta ai più e sta subendo continue contaminazioni, per fortuna la ritroviamo scritta in validi autori che l’hanno coltivata e tramandata. Ma il rischio più grande è la perdita dei suoni che risultano molto particolari, tanto che sono pochissimi e sempre meno coloro in grado di riprodurli nel modo giusto.
Il lavoro al quale mi sto dedicando è quello di lasciare più tracce possibili di questa nostra amata “lingua”, abbinando registrazioni audio ai testi scritti.

Quello che nasce dentro il mio cuore,
voce sincera, voce d’amore,
che custodisco dentro il mio petto,
se esce fuori parla in dialetto.”
Fernando D’Annunzio



Dante Gabriel Rossetti, Paolo e Francesca da Rimini.


AUDIO 

(cliccare sulle immagini per ascoltare e/o scaricare i files)











Le immagini dei Canti-Audio sono tratte dalla Commedia illustrata di Gustave Doré.

18 marzo 2023

Fernando D'Annunzio, Verdura e Frutta al Mercato Santa Chiara di Vasto.


Verdura e Frutta al Mercato Santa Chiara di Vasto. 

(“Circh’ e ‘ddummuânne” = Trovi di tutto).

 

Da diversi anni, con le coltivazioni in serra e le importazioni, troviamo di tutto e in tutte le stagioni, ma nel passato, (fino al 1958 in P.zza Barbacani ed in seguito al mercato coperto “Santa Chiara”), c’erano solo gli ortolani vastesi ed ogni stagione offriva i suoi prodotti.

Ecco cosa potevi trovare: (Elenco, a cura di Fernando D’Annunzio, in ordine alfabetico, in 3 lingue: Vastese antico, Vastese moderno e Italiano. Per ogni prodotto è indicata la stagionalità: (P=Primavera, E=Estate, A=Autunno, I=Inverno).

                                                                       TESTO -  AUDIO


La virdîre - la virdùre - la verdura 

La Bbiàte e la bbjitàlle - la bbiéte e la bbjitélle -  bietola  e bietolina (I-P)

– Li capifijîre li capifijùre - cavolfiori (A-I)

Li cappîcce – li cappucce -  cavoli cappuccio (I-P)

Li cardîneli cardune - cardi (a Vasto si intendono le piante del carciofo) (I)

-  Li Carëteli caròtecarote (A-I-P)

Li Chicôcce di ‘mmèrne o gginuvuëseli chicocce di ‘mmèrne o gginuvuìseZucche invernali dette genovesi (I)

Li Cucucciuàlleli cucuccélle - zucchine (E)

La Cicòra daggela cicòra dogge - cicoria dolce (I-P)

Li Cicuruêlleli cicurèllecicoria (I-P)

Li Cicuruêlle spichételi cicurèlle spicàtepuntarelle (I-P)

Li Cipàlleli cipollecipolle (E-A-I)

Li Cipôlla frèscheli cipolla frischecipollotti (P)

L’Èja frasche l’èja fréscheaglio fresco in piantina verde (P)

L’Èja sacche (li cèrta dill’èjje)l’èja sécche (li cèrta d’èje) – aglio secco in trecce (E-A)

Li Faciule da sgranä’li faciùle da sgranà - borlotti freschi da sgranare (E)

Li Faciuluètteli faciuluìtte - fagiolini in genere (E)

Li Faciuluìtte “sôcer’ e nnêre”li faciuluìtte “sòcere e nore” - fagiolini “suocere e nuore” (cultivar locale) (E)

Li Fafa frëscheli fafa frische - fave fresche (P)

Li Finùcchie – li finùcchie – finocchi (I)

Li Fùjeli fùje - broccoli dal colore violaceo simili ai cavolfiori (I)

Li Fuj’ ammešche o Fuje di cambâgneLi fùj’ ammišche o di cambagneverdure varie, per lo più spontanee (A-I-P)

Lu Luâccelu lacce - sedano (A-I-E)

Li Marrôccheli marrocchepannocchie tenere di mais o granturco (E)

Li Milânghe – li milanghe cetrioli (E)

Li Milignämeli milignàmemelanzane (E-A)  

La Nnèviela nnìvieindivia (P-E)

- La ‘Nżalätela ‘nżalàte - insalata generica, di solito “lattuga” (A-I-P)

Li Pammadéreli pammadòrepomodori in genere (E)

Li Pammadora primìdiche  - li pammadora primìdiche - pomodori precoci (E)

Li Pammadòre Miżżitèmbeli pammadòre miżżitèmpe - pomodori di medio periodo, (cultivar locale) (E)

Li Pammadòre a Ppirîneli pammadòre a pirùne - pomodori a pera (E)

Li Pammadòre Sammarzäneli pammadòre sammarzànepomodori Sammarzano (E)

Li Pammador’ a llàcine / pammaduruàlleli pammadòre a llécine o pammaduruéllepomodorini a grappolo da appendere (E)

Li Patäneli patànepatate (Tutto l’anno) (le patate novelle a inizio Estate)

Li Pëipeli pìpepeperoni (E-A)

Li Pipa cucuciuìnde “diavilëlle”li pìpa cucìnde “diavilìlle” - peperoni piccanti, peperoncini (E-A)

Li Pip’ a scarciòfeneli pìpe a scarciòfene - peperoni grossi quadri (E-A)

Li Pipa sècche ‘ngrulluételi pìpa sicche ‘ngrullàte - corolle di peperoni secchi (E-A-I)

Li Pirdisëneli pirdisìneprezzemolo (P-E-A)

Li Pisëlleli pisìlle - piselli freschi (P)

Lu Pulâjelu pulàjeorigano (E)

Li Rafanilleli rafanille ravanelli (P-A)

La Rucuàtte – la ruchétterucola (P-A)

Li Scarciôfeneli scarciòfene carciofi (P)

La Scaréle e La Scaròla rèccela scaròle e la scaròla ricce - scarola e scarola riccia (P-A-I)

Li Spêrneli spèrneasparagi (P)

Li Spinäce – li spinàce – spinaci (P-A)

- Lu Trusumuarëne – lu trusumarìnerosmarino (Tutto l’anno)                           

Li Turtuarèlleli turtarèlle - (sorta di cetrioli lunghi e storti, cultivar locale) (E)

L’Ujsubbuìrghe / Lu Jusubbuìrghel’ujsubburghe / lu jusubburghementuccia (P-E-A-I)

La Vasanichélela vasanicòlebasilico (E-A)

Li Virżôtteli virżotte - cavoli verza (A-I)

Li Vrucche di räpeli vrucche di rape - cime di rape/broccoletti (I-P) 

La frîtte – la frutte - la frutta

Li Cachìssli cachisscachi (A-I)

Li ciappîneli ciappùne - nespole (P)

Li Ciréceli ciréceciliegie in genere (P-E)

Li Ciréce a bbammeli ciréce a bbomme - ciliegie “duroni” (P-E)

Li Cîseli ciùse - frutti del gelso (P)

Li Citrîne – li citrùneangurie (E)

Li Fëchere – li fìchere – fichi in genere (E-A) - Alcuni nomi di tipologie locali: (vaiaräne – vaiaràne) (ficra chéle

   - ficra cole) (pricissôtte – pricissotte) (vutténe – vuttàne) (ficra tîrche – ficra turche) (langianëse – langianìse)

- Li Filacciäne - li filacciàne - fichi detti fioroni, di varie tipologie (E-A)

Li Frâgheleli fràghelefragole (P-E)

Li Ggiôrge - li ggiorgegiuggiole (A)

- L’ Ìuvel’ùveuva in genere (E-A) – Alcuni nomi di tipologie locali: (San Frangiasche –San Frangésche) (cazzarèlle

   – cazzarèlle) (prêvele – prèvele) (miscardèlle – miscardèlle) (frâghele – fràghele)

Li Làcine - li lécine - prugne, susine, in genere (P-E) – Alcuni nomi di tipologie locali: (‘nglé – ‘nglé) (virdâcchie - virdàcchie).

Li Limîneli limùnelimoni (E-A-I)

- Li Màle - li méle - mele, in genere (A-I) – Alcuni nomi di tipologie locali: (tinèlle – tinelle), zzitèlle, mulingèlle, ecc.

Li Mandarèneli mandarìnemandarini (I)

Li Milichitàgne – li milichitògne – mele cotogne (A-I)

Li Milîne di ‘štäte e li milùne di ‘mmèrneli milùne di ‘štate e li milùne di ‘mmèrne - meloni estivi e meloni invernali (E)

Li Miràneli miréneamarene (E)

Li Miricanéte li miricanàtemelograni (A)

Li Mùre – li mùre - gelsi-more (P-E)

Li Pàreli pére - pere, in genere (E-A-I) – Alcuni nomi di tipologie locali: (madônne –madonne) (spëne – spine) (côsce – cosce) (spadâne – spadòne) (pirîcce - pirucce)

Li Prèzzecheli prèzziche - pesche persiche (P-E)

- Li Prichéche - li pricòche - pesche o percoche (P-E)

Li Purtihâlle – li purtihàllearance (I)

- Li Sôrveli sorve sorbe (A-I)

- Li Vësscele – li vìsscele – visciole (E)

Li Virlingôcche – li virlingocche - albicocche, in genere - Alcuni nomi di tipologie locali: (li bbârgine – li bbàrgine) (li crisômme – li crisomme)

TESTO -  AUDIO

14 febbraio 2021

Davide Boccia, Lu puésce di lu muare nóštre: ittionimia dialettale di Vasto. Con elencazione di Fernando D'Annunzio.


La presente ricerca intende essere una raccolta sistematica degli ittionimi dialettali di Vasto (CH).
I tipi lessicali presi in considerazione in questo lavoro sono stati attinti dal Dizionario abruzzese e molisano (1968-1979) di Ernesto Giammarco che condusse le sue inchieste a Vasto nel 1953, dai dati raccolti da Ugo Pellis nel 1930 per l’ALI (Atlante linguistico italiano) e dalle ricerche lessicali dei vastesi Tito Spinelli (Lessico del dialetto vastese, 2008) e Fernando D’Annunzio (Lunarie de lu Uašte, 2018).
Per quanto concerne la struttura del lavoro, esso è caratterizzato da una breve Introduzione dedicata ad un inquadramento generale delle dinamiche delle tassonomie popolari.
A questa parte introduttiva segue la presentazione del materiale raccolto, composto da 132 denominazioni dialettali di 139 specie marine, organizzato in lemmi con l’intestazione dell’ittionimo italiano in ordine alfabetico a cui segue quello scientifico.
A questi seguono le denominazioni ricavate dallo spoglio delle fonti insieme all’indicazione del genere e dell’opera lessicografica dalla quale l’ittionimo è stato attinto.
Segue, infine, lo studio etimologico.

Segue una elencazione di Fernando D'Annunzio delle tipologia di pesci in vastese, il corrispettivo in italiano e l'audio dialettale.

                     Lu puésce di lu muare nôštre

                     (Nome "uaštaréle" e corrispettivo italiano)      

            🔊 Audio                                                                                                                                                        

Arcilijàne  (l'arcilijàne) = piovra

Bbarâchele  (la bbarâchele) = razza

Caccinèlle  (lu cuaccinèlle) = gattuccio di mare

Calamäre  (lu cualamäre) = calamaro

Cannèlle  (lu cuannèlle) = cannolicchio

Cavâlle  (lu cuavâlle) = sgombro cavallo

Cazze di rrà  (lu cuazze di rrà) = perchia (pesce persico)

Ciammajìca curnuìte (la ciammajìca curnuìte) = murice

Ciammajicàne  (lu ciammaicàne) = lumacone

Ciangàtte  (la ciangàtte) = zanchetta o suacia

Cicinnìlle  (li cicinnìlle) = bianchetti piccoli ma non piccolissimi

Ciòcchela biânghe (la ciocchela biânghe) = vongola – arsella - lupino

Ciòcchela nàre  (la ciòcchela nàre) = cozza

Ciòcchele  (la ciòcchele) = conchiglia, frutti di mare (in generale)

Côrve  (lu cuôrve) = corvina

Crapäre  (lu crapäre) = granchio di scoglio (poco commestibile)

Dindaràne  (lu dunduaràne) = dentice

Fraulëne  (lu frauluëne) = fragolino - pagello

Frignitèlle  (la frignitèlle) = piccola razza

Gragnuluàtte  (lu gruagnuluàtte) = tracina

Grânge  (lu grânge) = granchio (in generale)

Hépe  (la hépe) = boga

Hîjje  (la hîjje) = aguglia

Làcce  (la làcce) = leccia

Lambatëne  (la lambatëne) = patella

Luciuèrne o nuciuèlle o vôcche 'n gäpe = lucerna o pesce prete

(la luciuèrne / la nuciuèlle / la vôcche 'n gäpe)  

Marchiaréle  (lu muarchiaréle) = ombrina

Marruzzuàlle  (la marruzzuàlle) = lumachina

Mijèlle  (la mijèlle) = cefalo - muggine

Mirlîcce  (la mirlîcce) = merluzzo - nasello

Mîzzàne  (lu muzzàne) = ghiozzo

Mmurme  (lu mmurme) = mormora

Municarèlle  (la municarèlle) = passera pianuzza, simile a sogliola

Muzzilëne o tištuluëne  (la muzzilëine) = gallinella o cappone o testone

Ndrécciadàte  (la 'ndrécciadàte) = galletto

Palamète  (la palmète) = palamita

Pàlipe  (lu puàlipe) = polpo

Panôcchie  (la panôcchie) = canocchia – cicala di mare

Papalëne  (la papalëne) = papalina - spratto

Paparôzze  (la paparôzze) = bivalve simile a grande vongola

Pésce mènnele  (lu puésce mènnele) = menola

Pésce San Pitre  (lu puésce San Pitre) = pesce San Pietro

Pîlàse  (lu pulàse) = granchio peloso - favollo

Piscatrëce  (la piscatrëce) = rana pescatrice - rospo

Pisscitìlle di mâje  (li pisscitìlle di mâje) = bianchetti (pesciolini nudi piccolissimi)

Pulputèlle  (lu pulputèlle) = polpo piccolo – moscardino

Räsce  (la räsce) = razza

Rîsscéle  (lu russciuéle) = triglia

Rrrahàšte  (la rrahàšte) = aragosta

Rrahuštualle  (la rrahuštualle) = scampo

Rummuèlle  (la rummuèlle) = rombo

Sàcce  (la sàcce) = seppia

Salëppie  (lu sualëppie) = gamberetto

Sardèlle - Saräche  (la sardèlle - la saräche) = sardina - sarda

Sbäne  (la sbäne) = busbana - cappellano

Sbarràne  (lu sbuarràne) = sbarro

Scrôfene  (lu scrôfene) = scorfano

Sfôje  (la sfôje) = sogliola

Sgàmmere  (lu sguàmmere) = sgombro

Sîre  (lu suîre) = suro - suaro

Spëne  (la spëne) = spigola

Štillàtte  (la štillàtte) = cefalo dorato

Tànne  (lu tuànne) = tonno

Tôtene  (lu tuôtene) = totano

Trippëne  (la trippëne)  = torpedine

Ucchialëne  (l'ucchialëne) = razza occhiuta

Vavàse  (lu vuavàse) = bavosa

Vicchie  (la vicchie) = granseola

Vrànghele  (lu vrànghele) = grongo

Zzir'e zzëre  (la zzir'e zzëre) = tellina